Kuna ma ei suutnud peatuda Death TPCASTT - Emily Dickinson
Текст Раскадровки
Горка: 1
Pealkirjas "Sest ma ei suutnud lõpetada Death", võib tähendada, et jutustaja petnud surma mingil moel.
Горка: 2
Luuletus algab personifying surma inimene vankriga, kes korjab üles jutustaja reisijana. Kuna nad sõita ümber rahulikult, nad näevad palju asju: lapsed mängivad, väljad teravilja ja lõpuks hauakivi jutustaja. Siin ta mõistab, et ta on olnud sajandeid, sest ta suri. Siiski ainult tundus paar tundi.
Горка: 3
Minnes kaugemale sõna otseses tähenduses, Dickinson peaaegu tundub rahul surma.
Горка: 4
Kasutades sõnu nagu "lahkelt", "vaba aja", "möödunud", "ratsutamine", "aeglaselt" ja "viisakust" soovitab suhtumine mugavuse ja rahu.
Горка: 5
Üleminek toimub stroof kuus, viimase nelja. "Sellest ajast -" tis Sajandeid - ja veel / tunneb lühem päev / ma esimest oletatud hobuste Heads / Olid poole Eternity. "Eelmises suhtumine, et tundus rahulik muudatuste valgustatuse, mis on üllatavalt. Kõneleja hakkab aru saama, et sõita on sajandeid ja ei tundi.
Горка: 6
Pärast lugemist luuletus, mu tõlgendamise pealkiri oli vale. Kõneleja ei suutnud petta surma. Ükskõik mida, kui see on oma aega, siis tulevad ootamatult. Keegi valmistatakse, nagu kõneleja ei olnud valmis.
Горка: 7
Teema, et "Surm on Eternity" on ilmselge, kuna kõneleja mõistab, kui kaugele surma läheb, sest puudub aja mõiste.
Создано более 30 миллионов раскадровок
Никаких Загрузок, Кредитной Карты и Входа в Систему не Требуется!