В романе «Кира-Кира» присутствует много словарных терминов и намеков, которые было бы полезно для студентов предварительно просмотреть. Это поможет в общем понимании книги и понимании временных периодов. В этой раскадровке представлены ключевые термины, а также определения и иллюстрации.
טקסט Storyboard
שקופית: 1
KIRA-KIRA
(прил.) Японское слово «сверкающих, блестящий».
שקופית: 2
LABOR UNION
(существительное) организованное объединение работников, часто в торговле или профессии, создана для защиты и дальнейших их прав и интересов.
שקופית: 3
THUG
«Убедитесь , что ни из моих работников каких - нибудь сумасшедших идей о unionizing и просят за лучшие условия!»
(существительное) Thug это термин для сильного человека , который запугивает других. По сюжету, владельцы птицефабрики нанимают головорезов, чтобы запугать рабочих и заставить их отказаться от профсоюзов.
שקופית: 4
CHICKEN SEXER
FE MALE
MALE
(существительное) Цыпленок Sexer отличает пол цыплят и других мальков. Определение пола цыплят практикуется в основном в крупных коммерческих инкубаториях для отделения цыплят-самок или «молодок» от самцов или «петушков».
שקופית: 5
СОДЕ БОШИ
(существительное) «кимоно рукав в небе» созвездие также называется Орион.
שקופית: 6
HATSU-YUME
Взаимодействие с другими людьми
(существительное) «Хацу-Юмэ» в переводе с японского означает первый пророческий сон в новом году.
נוצרו מעל 30 מיליון לוחות סיפור
אין הורדות, אין כרטיס אשראי ואין צורך בכניסה כדי לנסות!