Eu posso! Pinho (2006) relata que a figura do tradutor tem recibo muitas descrições, porém, muitas são equivocadas, principalmente com relação as suas qualidades profissionais.
E com relação ao papel do tradutor? Vocês podem me explicar um pouco desse tópico? Quais são suas funções? O que ele deve levar em consideração no processo tradutório?
Um tradutor precisa ter domínio da língua de partida e de chegada. Além disso, é fundamental possuir conhecimentos culturais e conhecimentos especializados. É preciso se atualizar sobre os novos tipos de tradução, usar a terminologia adequada e se especializar.
Ótimo, muito bem! E sobre a tradução como forma de ensino? O que os teólogos dizem sobre isso? Qual a história da tradução como metodologia para ensinar uma língua estrangeira?
Então, segundo Lucindo (2006), a tradução como método de ensino passou por muitas mudanças, começando como o pilar no método gramática-tradução, mas logo após sendo banida no método direto.
Exato! E com o passar do tempo a tradução começou a ser vista de forma negativa, algumas escolas até proíbem o seu uso. Porém, Lucindo (2006) relata que existem pontos positivos e negativos em usar a tradução como forma de aprendizagem. Então é necessário usar o método com cautela e selecionar gêneros textuais específicos para os alunos, é preciso considerar a audiência para fazer exercícios de tradução que sejam proveitosos.
Isso, muito bem! Então, por hoje é só pessoal, eu espero que vocês tenham gostado e sanado todas as dúvidas sobre os conceitos de tradução.