A hallgatók számára hasznos, ha a történelmi események tanulmányozása során megtekintik a szókincset és a fontos kifejezéseket, hogy kontextust kapjanak. Ez a forgatókönyv az eufemizmusokra is összpontosít, amelyeket az amerikai kormány és a média alkalmazott a japán amerikaiak II. Világháború idején történt bebörtönzésének leírására, és arra ösztönzi a hallgatókat, hogy elemezzék a szavak fontosságát a történelmi események pontos leírása érdekében.
Storyboard Text
Slide: 1
Kényszerített eltávolítás és "evakuálás"
1942-ben a 9066 végrehajtási parancs lehetővé tette a kormány számára, hogy erőszakkal vigye el az amerikai japánokat otthonuktól és koncentrációs táborokba. A parancsokat katonák hajtották végre. "Kiürítésnek" hívták, ami azt jelentette, hogy ez a biztonság elővigyázatossága.
Slide: 2
BETÖLTÉS vs. "INTERNMENT"
Az "internálást" általában arra használják, hogy leírják, mi történt a japán amerikaiakkal a második világháború alatt. Pontosabb kifejezés a "bebörtönzés". Több ezer olyan embert, aki nem követett el bűncselekményt, megtagadták a megfelelő eljárástól, otthonukból kényszerítették őket, és csaknem négy évig börtönökbe zárták őket.
Slide: 3
KONCENTRÁCIÓS TÁBOROK és „ÁTKÖTELEZÉSI KÖZPONTOK”
A táborokat "gyülekezési vagy áthelyezési központoknak" nevezték, de kerítéssel vették körül, és katonai rendőrök őrizték őket. Az "összeszerelés" vagy "áthelyezés" magában foglalja a választás szerinti összegyűjtést. Az amerikai japánok foglyok voltak. Nem követtek el bűncselekményt, de kénytelenek voltak a táborokban maradni.
Slide: 4
JAPÁN-AMERIKA vs. "JAPÁN"
A legtöbb bebörtönzött ember évtizedek óta az Egyesült Államokban élt vagy az Egyesült Államokban született az EO
Slide: 5
EUFEMIZMUS
Imádni fogja ezt a fantasztikus, "előre használt" járművet!
"Elõzetes" ?? Inkább rendkívül használt, régi és sérült!
(n.) Enyhe vagy közvetett szó vagy kifejezés, amely helyettesíti azt, amelyet túl keménynek vagy tompának tartanak, ha valami kellemetlenre vagy kínosra utalnak.