Študenti si môžu pri štúdiu historických udalostí uľahčiť ukážku slovnej zásoby a dôležitých pojmov, ktoré im pomôžu dať kontext. Tento scenár sa tiež zameriava na eufemizmy, ktoré vláda USA a médiá používajú na opísanie uväznenia japonských Američanov počas druhej svetovej vojny, pričom vyzývajú študentov, aby analyzovali dôležitosť slov na presný popis historických udalostí.
Storyboard Text
Slide: 1
NUCENÉ ODSTRÁNENIE vs. „EVAKUÁCIA“
V roku 1942 výkonný príkaz 9066 umožnil vláde násilne vyviesť japonských Američanov z ich domovov a do koncentračných táborov. Rozkazy vykonávali vojaci. Nazývala sa „evakuácia“, z čoho vyplýva, že išlo o bezpečnostné opatrenie.
Slide: 2
VKLADANIE vs. „INTERNMENT“
„Internácia“ sa bežne používa na označenie toho, čo sa stalo s japonskými Američanmi počas druhej svetovej vojny. Presnejším pojmom je „uväznenie“. Tisíce ľudí, ktorí sa nedopustili žiadneho trestného činu, boli odmietnutí v rámci riadneho procesu, boli vytlačení z domu a takmer na štyri roky väznení vo väzení.
Slide: 3
KONCENTRAČNÉ KEMPY vs. „RELOCAČNÉ CENTRÁ“
Tábory sa nazývali „zhromažďovacie alebo sťahovacie centrá“, boli však obklopené plotom a strážené vojenskou políciou. „Zhromaždenie“ alebo „premiestnenie“ znamená zhromaždenie podľa výberu. Japonskí Američania boli väzni. Nespáchali žiadne zločiny, boli však prinútení zostať v táboroch.
Slide: 4
JAPONSKÝ AMERICKÝ vs. „JAPONSKÝ“
Väčšina uväznených ľudí žila v USA desaťročia alebo sa narodili v USA. Médiá a vláda ich často označovali ako „Japoncov“, čím vymazali svoju americkú identitu a zjednotili japonských Američanov s občanmi v Japonsku ako stratégiu, ktorá im umožňovala loviť obavy EO
Slide: 5
EUFEMIZMUS
Toto fantastické „ojazdené“ vozidlo si zamilujete!
"Ojazdený"?? Skôr ako extrémne použité, staré a poškodené!
(n.) Mierne alebo nepriame slovo alebo výraz nahradený výrazom, ktorý sa považuje za príliš tvrdý alebo tupý, keď sa odkazuje na niečo nepríjemné alebo trápne.